Пропустить навигацию.

OPENGLISH.RU: Open English Project OPENGLISH.RU: Open English Project

1. Особенности английской письменности

После того, как язык достаточно четко складывается фонетически, в какой-то момент своей истории он обычно обзаводится письменностью (хотя некоторые языки ее не имеют и до сих пор). При создании любого алфавита решается следующая задача: с одной стороны, нужно как можно точнее передать на письме звуки данного языка, а с другой – для передачи некоторых звуков необходимо использовать буквосочетания, иначе в алфавите будет слишком много букв и его будет сложно запомнить (представьте себе, что русские мягкие согласные передавались бы не сочетаниями уже имеющихся букв с гласными или мягким знаком, а какими-то специальными буквами – такой алфавит был бы слишком громоздким). Таким образом получаются расхождения между написанием и звучанием слов, но они фиксируются определенными правилами чтения. Когда Кирилл и Мефодий создавали восточнославянский алфавит на базе латиницы, они решили несколько увеличить число букв, чтобы сблизить написание и произношение, и сделали некоторые буквосочетания особыми буквами. Если вы приглядитесь к букве «Ы», вы увидите, что это сочетание мягкого знака и латинской буквы «I». По этому же принципу были созданы буквы «Я» и «Ю» – это сочетания букв «А» и «О» также с буквой «I», а буква «Ш» – это особым образом написанное буквосочетание «CH» (так во французском передается звук «ш»). Мы к этому давно привыкли и воспринимаем все эти сочетания как обычные буквы. В английском языке наиболее типичны сочетания буквы h с другими буквами – sh, ch, th, ph, gh.

Развитие английского языка началось с переселения на Британские острова германских племен англов и саксов, которые, разумеется, и там продолжали говорить на своих наречиях. Языки бриттов и кельтов, которые были более ранними обитателями острова, не оказали на английский язык почти никакого влияния (в современном английском не более сотни слов кельтского, например, происхождения), но сами наречия, на которых говорили германские пришельцы, сначала слились в один, уже английский, язык, а затем и сам этот язык стал стремительно меняться и все длинные слова урезались и укорачивались. Грамматика тоже сильно упростилась: самый минимум изменяющихся окончаний слов – главным был порядок слов в предложении. В результате получился довольно простой и лексически и грамматически язык с такими же простыми и ясными правилами чтения, причем почти все слова были односложными.

В середине одиннадцатого века в Британию вторглись норманны, которые начали очень активно принуждать побежденных англосаксов к использованию своих французско-латинских слов. Это слова, разумеется, ни по написанию ни по произношению не подчинялись правилам уже сложившегося английского языка и при насильственном внедрении их в английскую речь произошли неизбежные изменения. Некоторые слова были «англофицированы», то есть, и написание и произношение было изменено под правила английского, но в многих других была полностью или частично сохранена французская орфография, причем произношение в каких-то случаях осталось ближе к французским оригиналам, а в каких-то – к английским правилам чтения. Таким образом, если во французском языке, как и в русском, есть четкие правила чтения, то в английском сформировался целый пласт слов французско-латинского происхождения, многие из которых не подчиняются вообще никаким правилам чтения. Таким образом, современную лексику английского языка можно разбить на две большие части.
Первая – это слова собственно английского происхождения. Все они или односложные (не считая, конечно, возможных префиксов и окончаний) или, максимум, двусложные, обычно с ударением на первый слог (причем, есть только несколько типовых вариантов второго слога), и в основном подчиняются вполне определенным несложным правилам чтения (хотя есть и исключения).

Вторая – слова французско-латинского происхождения. Они, как правило, длиннее исконно английских и произношение многих из них приходится запоминать в каждом индивидуальном случае.

Поэтому, хотя английский и остался, вероятно, самым простым и четким языком в мире (международным языком он стал не случайно и не только благодаря экспансии Британской империи), вот этот «беспредел» в расхождении между написанием и произношением некоторых слов создает, конечно, некоторые сложности при его изучении.

Но эти, сложности, повторимся, сильно преувеличены. Во-первых, большинство слов иностранного происхождения относится к категории литературных и научных, поэтому в простых текстах на бытовые темы может быть до 90% чисто английских слов, которые достаточно легко прочесть, зная правила. А во-вторых, не забудьте, что для того, чтобы правильно прочесть незнакомое слово обязательно нужно знать еще и где в нем стоит ударение. И вот в английском как раз есть еще и правила ударений, которые относятся и к словам иностранного происхождения (вернее, в первую очередь к ним, так как исконно английские слова, повторимся, чаще всего односложные). Таким образом, шансы, что вы сможете более менее правильно прочесть незнакомое слово в английском, даже выше, чем незнакомое русское слово, так как в русском языке какие-либо правила ударений отсутствуют и ударение может стоять где угодно. Поэтому необходимо только запомнить правильное произношение определенного количества самых распространенных слов неанглийского происхождения (кстати, большинство из них пришло из латыни и греческого и в русский язык, так что запоминать надо будет только правильное произношение) и не такие уж многочисленные исключения в исконно английских словах, после чего никаких особых проблем с правильным чтением у вас не будет – сложные для чтения слова будут попадаться достаточно редко и как-то прочесть вы их сможете по аналогии с теми, что вы уже знаете. Причем почти в таком же положении находятся и те, для кого английский язык родной, – прочесть правильно без словаря незнакомое научное или редкое слово они тоже могут далеко не всегда.

Таким образом, самое важное – создать для себя фонетическую «базу», знание правильного произношения наиболее часто встречаемых слов. Она постепенно сложится из знания правил для коротких слов собственно английского происхождения, а также запоминания правильного произношения ряда исключений и слов иностранного происхождения.

Главную цель здесь сформулировать очень просто. Когда вы читаете русский текст, вы уже не вспоминаете во время чтения никаких правил – увиденное слово «корова» при произнесении (реальном или мысленном во время чтения) автоматически превращается в [карова], «яхта» – в [йахта], «лоб» – в [лоп] и т.д. и т.п. Так же и в английском, правила чтения понадобятся вам только в начале обучения и при постоянной практике весьма скоро английские слова будут тоже произносится сами собой целиком и на расхождения в написании и произношении вы будете обращать внимание не намного больше, чем вы делаете это, когда читаете по-русски. Но очень важно уделять как можно больше внимания запоминанию правильного произношения слов-исключений – переучиваться, повторимся, всегда сложнее.